Concluye festival de cine de Todos Santos
La película También la Lluvia, filme español protagonizado por Gael García y que fue exhibido tres veces en la muestra, ha sido, en todas ellas, proyectada con subtítulos en inglés, sin que las partes que son habladas en inglés sean apropiadamente mostradas en el idioma oficial de los Estados Unidos Mexicanos.
La película También la Lluvia, filme español protagonizado por Gael García y que fue exhibido tres veces en la muestra, ha sido, en todas ellas, proyectada con subtítulos en inglés, sin que las partes que son habladas en inglés sean apropiadamente mostradas en el idioma oficial de los Estados Unidos Mexicanos.

Películas en idiomas distintos al español fueron proyectadas con subtítulos en inglés para el público extranjero en el Festival de Cine de de Todos Santos, que continúa la semana entrante.

El festival, que contó con el apoyo institucional de los institutos de Cultura Municipal y estatal, proyectó diversos filmes, que no estaban en español, con subtítulos en inglés para el público en general.

La mayoría de las películas de la muestra de cine de Todos Santos contó con varias funciones, no sólo en el paradisiaco pueblo mágico, sino también con proyecciones programadas en la capital del estado.

Sin embargo, películas como Flores del Desierto, cinta que retrata “un testimonio de los indios Wixarica para sus hijos y sus nietos”, y que fuera proyectada en un teatro local, está hablada, casi en su totalidad, en el dialecto de los indios huicholes y no contaba con una apropiada traducción al español.

Durante la función, una joven mexicana que solicitaba a su acompañante le tradujese las palabras que no comprendía en inglés, fue groseramente callada por los americanos que presenciaban la función.

Asimismo, la película También la Lluvia, filme español protagonizado por Gael García y que fue exhibido tres veces en la muestra, ha sido, en todas ellas, proyectada con subtítulos en inglés, sin que las partes que son habladas en inglés sean apropiadamente mostradas en el idioma oficial de los Estados Unidos Mexicanos.

Este filme habla sobre las difíciles condiciones que viven comunidades bolivianas en manos de paraestatales de capital extranjero que controlan el suministro de agua a sus pobladores.

Durante la película, que fue la selección de prestigiadas asociaciones de la sociedad civil cómo “Agua vale más que oro” y Niparajá, hay una escena totalmente hablada en inglés.

En una escena de este filme se retrata una situación en la que “un indígena mapuche” es insultado —en inglés— por su “patrón”, quien habla por celular con “sus inversionistas” respecto a lo barato que le sale contratar a los indios y lo fácil que es hacerles creer que importan.

La escena, que no es entendible para quien desconoce el idioma inglés, no fue traducida para los asistentes mexicanos al teatro Juárez en La Paz el sábado pasado, ni al teatro Manuel Márquez de León, de Todos Santos, la semana pasada.

Al final de la citada escena, el indígena le responde a su patrón que sí entiende inglés y le insulta.

¡Comparte!

* * *